忙了幾個月了,終於把專案搞定了大力推薦,所幸公司給了一筆獎金還放了一星期的假

這時候就超想出國去玩的,節儉的我當然是自已想辦法能省則省囉

在網上找了幾家訂房網站,評價最後決定在知名的hotels.com網站訂房

這次訂的飯店是甜蜜家民宿 - 台北

價格還挺優的!折扣還挺不錯!

就決定去這度假爽一下啦!

而且這邊可以在全世界訂房,還有中文界面!!不用在那邊找翻譯啦QQ

甜蜜家民宿 - 台北 的介紹在下面

如果有興趣到這附近玩的,不妨可以在這訂房住看看喔!


PS.如果想省錢的話,用信用卡訂房享受現金回饋是個不錯的選擇哦!!

這裡有幾張現金回饋卡的介紹,可以參考看看唷!!~~請點我參考!!

限量特優價格按鈕活動







商品訊息功能:

商品訊息描述:

主要設施

  • 13 間禁煙客房
  • 空調
  • 自助洗衣
  • 行李寄存

熱情款待

  • 折疊床/加床 (付費)
  • 冰箱
  • 獨立浴室
  • 免費盥洗用品
  • 洗衣設施
  • 吹風機

鄰近景點

  • 位於萬華
  • 國立台灣博物館 (0.9 公里)
  • 中正紀念堂 (2.2 公里)
  • 華西街 (1.3 公里)
  • 龍山寺 (1.5 公里)
  • 台北植物園 (1.7 公里)


商品訊息簡述:



甜蜜家民宿 - 台北 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

旅館注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事

美國新任總統川普(Trump),在大陸、香港、新加坡的譯名為「特朗普」,與北美華人、台灣譯成「川普」不同;新華社譯名室主任李學軍撰文解釋。

大陸的外文譯名是有規矩的。李學軍在參考消息撰文指出,為解決外文譯名不統一情況,一九五○年代,時任總理周恩來曾指示:「譯名要統一,要歸口於新華社」。

一九五六年,新華社黨組成立譯名組(後更名譯名室),接連制訂英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。

李學軍並舉美國總統當選人Trump的例子稱,根據「英語姓名譯名手冊」與此後的「世界人名翻譯大辭典」,Trump都是譯成「特朗普」,此為最重要歷史依據;但為何當時不翻譯成經典「川普」、現已不可考,然因已使用五十多年,依照「約定俗成」原則,「特朗普」譯名就不輕易改動了。

有人認為譯成「特朗普」,發音不相像、為何不改?李學軍指出,主要是「特朗普」的中文譯名已被中國官方認可和使用。

李學軍表示,外文譯名的「對錯」有時並不重要,譯名統一、不引發讀者混淆,才是最重要的。

問題源自外文譯名要「名從主人」原則。大陸譯名多採「母語」翻譯,例如昨天過世的古巴強人卡斯楚,大陸翻作「卡斯特羅」,即是西班牙語Castro的譯音;且兩岸因口語發音不同、或為呈現名字的「性別」感,也會有所不同,像是希拉蕊在大陸就翻譯為「希拉里」。

此外,大陸有些譯音會回溯歷史,以紐西蘭(New Zealand)為例,大陸譯「新西蘭」,「新」取自荷蘭探險家老家Zealand島、有歷史對比感;而紐約(New York)是對比英國「約克郡」,因約定成俗,就不再改。

#NEWS_CONTENT_2#

甜蜜家民宿 - 台北 推薦, 甜蜜家民宿 - 台北 討論, 甜蜜家民宿 - 台北 部落客, 甜蜜家民宿 - 台北 比較評比, 甜蜜家民宿 - 台北 使用評比, 甜蜜家民宿 - 台北 開箱文, 甜蜜家民宿 - 台北推薦, 甜蜜家民宿 - 台北 評測文, 甜蜜家民宿 - 台北 CP值, 甜蜜家民宿 - 台北 評鑑大隊, 甜蜜家民宿 - 台北 部落客推薦, 甜蜜家民宿 - 台北 好用嗎?, 甜蜜家民宿 - 台北 去哪買?

文章標籤
創作者介紹

時尚之都

pv9pzldz1 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()